Google intends to create a poetry translation app.
Out of curiousity I used Babelfish to translate Jabberwocky to French and back again.
The result is as follows – - – (My apologies to Charles Lutwidge Dodgson)
JABBERWOCKY
Brillig de Twas, and the toves slithy
Made the gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And l’ outgrabe of raths of kid.
Take guard of Jabberwock, my son!
The jaws which bite, the claws which catch!
Take guard of l’ bird of Jubjub, and l’ avoid Bandersnatch frumious!
It took its sword vorpal at disposal:
Long time l’ enemy of manxome qu’ he sought –
Thus rested it by l’ tree of Tumtum,
And held during some time in the thought.
And, as in l’ uffish thought qu’ it s’ is held,
Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling by wood from tulgey,
And burbled as him came!
One, two! One, two! And through and
The blade vorpal snicker-breakage-crust went!
It l’ left died, and with its head It went
Galumphing behind.
And, the thousand did massacre Jabberwock?
Come to my arms, my boy beamish!
Day frabjous d’ O! Callooh! Callay!
It chortled in its joy.
Brillig de Twas of `, and the toves slithy
Made the gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And l’ outgrabe of raths of kid.
Filed under: poetry





















brilliant! i wonder if it can help me comprehend james joyce?
I don’t think even Google can understand Joyce
Our drama class did a production of Jabberwocky at school……it made just as much sense then, can’t remember what my role was but obviously I ’twas brillig’…..
Jabberwocky has always made perfect sense to me. But then I often wiffle.
That made my gyre spin the wrong way in its gimble.
I was never much good at following those “force arrows” with gyroscopes. Now I’m going crosseyed trying to visualise a reversed gyre.
Oh, and welcome back. It seems to have been a great trip.
chortling, I am.
My existence is justified.
Why would you do that? I am puzzled … you don’t even speak French let alone understand it.
Cos it was fun